美国长大的孩子一般心地比较单纯,喜欢直接坦诚地表述自己的经历和看法。
为美国学生改作文,我常常会为他们在作文里豁然向你敞开的心灵窗户而感慨和震撼,甚至被他们独特而精彩的故事感动得泪光莹莹。
比如,前两年在一次题为“我学中文”的作文中,一位来自南部的出身破碎家庭的贫寒学生写道:父母离异后,他的母亲因为吸毒、贩毒至今仍被关在监狱,他从小就在不同的寄养家庭中度过,受尽了各种歧视和冷眼。
他是在上高中时决定选择学中文,用“学好一门最难学的语言”来证明自己,使他重拾人生的自信,最后以优异成绩被耶鲁大学录取的。
我没想到这位平日带点玩世不恭味道的学生,却有着这么令人动容的学中文的历程,从此对他学习上的关注就更加真切细心了。
另一位学生,则在记叙文“我最尊敬的一位女性”里,讲述了一段让我骇然、肃然的故事:上初中的时候,他的母亲突然向父亲提出离婚,并坦然告诉他们兄弟俩,因为母亲发现自己是同性恋,并且爱上了别的女性,声称要做回一个真实的自己。
这场晴天霹雳般的家变,使他们兄弟俩和父亲一时间陷入了绝望的崩溃的境地。
但是,正是在这样殊异的情况下,也正是他的母亲,成为了家庭每一个成员的精神支柱:她帮助父亲走出了精神和事业的低谷,重建家庭并重攀事业高峰;她帮助他们兄弟俩在少年时期就能够独立直面人生的巨变,并且手把手地扶持、辅导他俩,使他们最后双双都考入了耶鲁大学;与此同时,母亲自己,则成为专业领域里的一位杰出的教授,甚至协助自己的新伴侣,很快就融入了兄弟俩的生活……这个学生写道:我现在更爱和更尊敬我的母亲,因为她让我懂得了:要做一个真实的自己。
同时这个真实的自己,是为了去创造一个更美好的世界。
———我当时读到这样的学生作文,再套用“我注六经”的句式———“我教学生”,难道不也是“学生教我”么?
当然,为美国学生改作文,最常见也最有趣的事情,是常常从他们因为两种或多种语言的纠缠而造成的病句里,读出了一种天真、一种稚拙的谐趣,以及不同语言文化之间的错位和落差所无意造成的幽默感。
这样一类病句是不胜枚举的,譬如:“我很病”,“我一定要见面她”,“我对他不同意”,“你的问题很重视”,“我爱她为了她的美丽”,“我要使平静别人的痛苦”,“我的童年是食髓知味长大的”……还有一位更有趣,是查着字典写中文作文的学生写的真实段落:“……我很喜欢这个学校,这里没有笨的人民。
这里有很多党,党上有很多人喝酒。
我很高兴下个星期就有断裂回家,因为我会见到很多高人朋友,但是我知道很多朋友没有秋天断裂……”
你能猜出这里面的病句的来源和出处吗?让我把谜底解开吧:“党”源自“Party”——政党兼派对、聚会;“断裂”源自“break”——断开、粉碎兼短期休假;“人民”为“人”之误,“高人”为“高中”之误。
说到此,你是否笑出了声? (作者: 苏炜)