Edit Content

About Us

We must explain to you how all seds this mistakens idea off denouncing pleasures and praising pain was born and I will give you a completed accounts off the system and expound.

Contact Us

名企广告模仿亚裔“眯缝眼”惹种族风波

文章发布时间:September 3, 2008

不久前,西班牙篮球队员在一幅广告照中双手拉下眼角扮鬼脸,后来迫于国际媒体和国际奥委会的压力,向”可能受到冒犯的亚洲人民道歉”。

双手指向眼角或者把眼睛拉成一条缝,不外是在模仿亚裔人单眼皮、小眼睛,说文雅点是外国人听不懂的”丹凤眼”,不客气点,也就是”眯缝眼”。

“眯缝眼”(slitty eyes)固然是事实,但这个词不是轻易能用的,因为它带有种族偏见之色彩。模仿少数族裔的长相,轻者容易被对方看作有欠敏感,上纲上线的话,问题就更严重了。

最近,汇丰银行也在英国卷入了一场眯缝眼风波。

朝自己脚上开了一枪!

风波的源头是汇丰最新推出的一则印刷广告。广告的主人公是一名相扑选手。他摆出一付撼天易、撼我难的雄姿,头顶上是汇丰的广告词”定期储蓄利率不会改变”。

问题是,这名相扑选手是由一位体重严重超标的白人男性模特化妆而成的。他头上带着模仿日本传统相扑选手的假发,身上只穿着一条传统的相扑”腰布”(mawashi)遮掩重要部位。但是,报道说,模特的肤色是经过电脑处理被加深的。更重要的,模特的眼角还被涂上眼线,使他的眼睛看起来更加细长,更有东方人的特点。

相扑是日本的国技、国粹。汇丰银行的做法让许多在英国的日裔团体心理很不舒服,纷纷指责汇丰银行”文化上欠缺敏感”,也有人批评汇丰的广告有种族歧视之嫌。

相扑是日本的国技、国粹。许多在英国的日裔团体心理对这个广告很不舒服。

“韦塞克斯英日学会”的负责人格德弗里·金(Godfrey King)告诉《每日电讯报》,广告中的相扑选手并不是真正的相扑选手,而是模特装扮成的。就这一点,足以被看作是对日本社区的侮辱。

致力于加深英日了解的慈善组织”日本学会”的一名发言人告诉《卫报》,”我的同事都不喜欢这则广告,你们应该能够理解在英国的日本人觉得这幅广告有冒犯意思的原因。”

英国相扑联合会的负责人帕特曼(Steve Pateman)称广告”幼稚、业余水平”,使用模特装扮成日本人的做法”看起来糟糕透顶又欠缺敏感”。帕特曼还质疑汇丰银行为什么不从日本请来一位能够摆出真正运动员姿态的货真价实的相扑选手?帕特曼称,汇丰这样著名的大银行”应该有更好的判断能力”,犯下如此错误简直是”朝自己脚上开了一枪”(相当于中文说的搬起石头砸了自己的脚)

模特的”人中”呢?

帕特曼要求汇丰银行立刻停止使用该广告的呼声看来是泥牛入海了。周一早上我买回来的报纸上,白人相扑选手的大照片占据着显赫的篇幅。细细观察了一番,后期加工的痕迹确实很明显:这么胖大的模特皮肤怎么可能如此光滑细腻?再说了,模特的”人中”(肚脐眼)哪去了?

汇丰银行的发言人承认,确实给模特的脸部和眼部化妆,但否认目的是要将模特”化装成来自一个特定国家”的人的模样。他说,化装是为了使模特的肤色深浅一致。这名发言人还特别用心良苦地说,那条只有1-2毫米的眼线是为了突出眼部、调整亮度、掩盖皱纹。

换句话说,这一切都是普通的摄影化妆,而不是为了改变模特的种族特征,当然,更不是要嘲笑东方人的眯缝眼。

汇丰银行的这位发言人还说,现在,相扑选手遍及全世界,在中欧国家,相扑是特别流行的体育项目。

这还真是事实。但我仍然很难理解,汇丰银行最爱标榜自己是”全世界的本地银行”,以了解不同的文化、尊重国家之间的差别为荣。为什么非要选用一则很容易、很有可能被外界、对方理解为带有取笑意味的广告照呢?

“眯缝眼”给公众人物惹麻烦并不是第一次了。当年英国女王的丈夫菲利普亲王去中国访问时对一个英国留学生调侃道,”你在中国呆的时间长了,眼睛会变成中国人一样的眯缝眼”。话音刚一落地,中国媒体还没有反映过味来的时候,菲利普亲王已然在国内遭到一阵迎头痛批。据说女王也曾为之凤颜大为不悦。

亚洲人眯缝眼是事实,但模仿少数族裔长相的言行出现在公共广告中或者出自权威人士的口中,非常容易就会和”种族偏见”甚至”种族歧视”挂上钩。

“我的眯缝眼哪去了”

汇丰银行选用这幅广告画的出发点外人无从得知。但是,种族差异必然会带来成见或是偏见却是事实。

人在海外,经常会遇到别人拿不同种族的文化、饮食、衣着、态度甚至长相之区别开玩笑的事例。但在很多情况下,用意大概也并不是种族歧视。

婆婆多年使用的一付老花镜是细长的椭圆形,绰号”slitty Eyes”(眯缝眼)。年纪大了丢三落四,婆婆会经常说”Where are my slitty eyes”(我的眯缝眼哪儿去了)?儿子找了对象是中国人,公公曾多次提醒,中国儿媳妇来了,你千万别提眯缝眼三字,非要找眼镜,就直说”我的半月形眼镜哪里去了”。我和老公结婚后,这个故事被当成笑话讲出来。我回答说,你随便吧,我不在乎。

中国友人曾说,只有我们明明是眯缝眼还特别不爱听,别人才会用这个不争、不变的事实来侮辱我们。

英国著名记者、锡客人辛格博士曾经讲过一个笑话。锡客男人头上都裹着包头,经常有英国人拿此”开涮”,问他”你头痛还没好呢”?辛格博士最爱使用的回答是,”谢谢您,我的头好多了”。

辛格博士认为,不同种族要和谐共处,需要更多一些谨慎,但也需要更多一些幽默。动辄上纲上线提到种族歧视的高度,不仅无助于铲除种族主义,反倒更有可能煽动起不同族群之间的敌意。

Picture of guangtou1

guangtou1

Leave a Replay

订阅光头日记
推送本地新闻