Edit Content

About Us

We must explain to you how all seds this mistakens idea off denouncing pleasures and praising pain was born and I will give you a completed accounts off the system and expound.

Contact Us

央视英文版《西游记》引热议悟空这样译

文章发布时间:November 4, 2022

家喻户晓的1986版《西游记》,至今仍是内地各大电视台寒暑假播出次数最多的经典剧目。近日,央视重推这部经典剧集,不过剧中对白、字幕均译成英文,剧名也换成了《Journey To The West》。

英文版《西游记》今次在内地播出后便引起广泛反响,不少网民觉得新奇、搞笑之馀,又感到声线与原版极为贴近的英文配音非常亲切。

在英文版《西游记》中,各角色都拥有了新的名字,例如孙悟空叫“Monkey”、猪八戒叫“Pigsy”、沙和尚叫“Sandy”。在对白中,大圣是“Great Sage”、猴哥成了“Monkey Bro”、泼猴是“Dirty Ape”、唐僧也成了女儿国国王的“Honey”。

除此之外,《西游记》中的众多地名和物品也有了官方英文叫法,譬如“Flower and Fruit Mountain”(花果山)、“Water Curtain Cave”(水帘洞)、“Dragon Palace of the Eastern Sea”(东海龙宫)和“Tide Control Pillar”(定海神针)。

英文版《西游记》的走红,令不少网民感到十分新鲜,并调侃道,“这个能进四六级听力题吗?”、“如果小时候有英文版,我英语不得次次考满分啊?”、“大家都学起来,《西游记》走向世界就靠我们了”、“以前看电视会被父母骂,现在改成看英文版,爸妈都不敢在我旁边大声说话,生怕耽误我学习”。

不过,据《极目新闻》报道,有内地从事英语翻译工作的译者表示,英文版《西游记》中的部分翻译并不准确,“发音也不是非常标准,但我们也不能太苛责翻译者,它毕竟是一部电视剧,娱乐大众是最重要的目的”。

该译者又称,大家可以在剧中学习一些“非日常”的英语,“如果能完全不看字幕地把全部集数都看完,相信不管是词汇量还是听力水平,都会得到提高。”该译者还建议,如果是抱著学习英语的目的观剧,最好一边看一边做记录,“学语言永远离不开枯燥和持续的练习”。

Picture of guangtou1

guangtou1

Leave a Replay

订阅光头日记
推送本地新闻