法国:
翻译:地震,中国奥运前最新的头痛。
有一点幸灾乐祸的味道。。。。。
英国:
翻译:Frantic这词的意思是”狂暴的;疯狂似的“ 绝对不是好词
这大概的意思是说:狂暴的,疯狂似的找中国地震的受困者
背后想说什么就不用我说了,这时候还不忘踩几脚。
翻译:大概 “奥运的压力让中国关怀地震”
言下之意就是说我们祖国关怀灾民是仅仅是因为奥运接近了,这时候还来搞奥运,还在搞中国。
翻译:大概是说房子,医院,工厂,学校都倒了
加拿大:
翻译:大概是说超过一万人死亡,倒下的学校,办公室困住了很多人
美国:
CNN
翻译:北京的奥运场馆“逃脱”了这次灾难
escape这词通常都用在逃跑,犯人逃脱,现在还不放过奥运CNN就是CNN,太没良心了。
以下是一些老外在看到这次悲剧以后的留言:
翻译:中国为改变环境付出了代价,保证奥运办不好。
翻译:这是中国活该,是上帝为你们这些反ZD的中国&××准备的,48小时会在北京发生地震!
这种白痴在国外不是少数,太白痴了。
翻译:你怎么知道这不是上帝的主意?忘记上帝的人都要去地狱。
迷信,没文化,又一个典型的洋白痴
洋白痴看太多了,看看海外华人吧