政局如棋,“人头税”问题本以为就此草草了结,谁料总理马田突然觉今是而昨非,事情的发展也顿变。
华裔候选人邹至蕙被人比作狗,反令她曝光率大增,也非某些人始料所及。
根据《全国邮报》报导,自由党的“人头税”政策和邹至蕙被辱事件,都足以削弱多伦多中区华埠华裔选民对区内自由党候选人Tony Ianno(余欣龙)的支持,令同选区的邹至蕙胜望更浓,有能力击败祖裔意大利的余欣龙。
这 则新闻本无什么可谈之资,但它的电子版标题“Chinatown may say ‘chow’to Ianno”却令人击节赞赏,与它的印刷版标题“Liberals Test Chinatown’s Loyalty”(自由党测试华埠的忠诚度)相比,真有天渊之别。
电子版标题的重点在chow字之上,原文加了括号,示意读者留心此字。
大写“C”的Chow是邹至蕙的拼音姓氏,是粤语。
小写“C”的chow则是英文俚语,解作“吃”,但又解作“再见”,是美国校园英语,源于它的读音近似意大利文的ciao(再见)。
编辑利用邹至蕙的拼音姓氏Chow、英文的chow、意大利文的ciao和Ianno的意大利裔身份,制造了一个一语三关的pun。
因此,这则新闻的电子版 标题可以有三种理解:“华埠或会舍余取邹”、“华埠或会对余说再见”和“华埠或会对余说要吃掉他”。
不管作哪个理解,都对余欣龙不利。
“周”与“邹”的粤语读音相同,也拼作Chow,从此联想到已故中国总理周恩来和“吃”有关的趣事。
根据美国记者韦特(Theodore H. White)亲笔所述,他在中国的抗日战争时期被《时代周刊》派驻中国,因而结识了微时的周恩来。
有一次,韦特应周总理之邀赴宴,席间宾主谈笑甚欢。
酒过三巡之后,侍应端上一盘乳猪,香气四溢。
周总理对韦特连声说“请”,示意客人先下箸。
但韦特没有立即下筷,还面露难色。
韦特说,他在心底里挣扎了一会后,终于放下筷子,告诉主人他恕难下筷,因为他是犹太人。
基于犹太人的习俗,他从不吃猪肉。
围坐的陪客闻言,不知如何是好,气氛也凝住了。
但见周总理不慌不忙地拾起筷子,仍然连声说“请”,并对韦特说:“这儿是中国。
请你细看,在你来说,这可能是猪。
但在中国,这不是猪,是填鸭。
”韦特听了,不禁哈哈大笑,连声表示同意,随即起筷。
韦特坦言这是他生平第一次吃猪肉,自此再没有戒吃。
(罗祥就)