Edit Content

About Us

We must explain to you how all seds this mistakens idea off denouncing pleasures and praising pain was born and I will give you a completed accounts off the system and expound.

Contact Us

经济学人:霉霉碧昂丝是导致通货膨胀的罪魁祸首

文章发布时间:July 31, 2023

今年7月25日的《经济学人》中有篇文章指出,泰勒·斯威夫特和碧昂丝这类巨星可能会加速通货膨胀,这篇文章角度新颖,观点有趣,语言点多,和大家分享一下。

文章一开头就提出了一个令人惊讶的观点——碧昂斯也是导致通货膨胀的罪魁祸首之一:

The sworn enemies of Europe’s central bankers include Vladimir Putin, covid-19 and, apparently, Beyoncé. All three have recently been blamed for hot inflation, but the American singer seems an unlikely macroeconomic force.

欧洲央行成员的死对头有普京、新冠疫情,显然还有碧昂丝。这三者都是严重通货膨胀的罪魁祸首,但这位美国歌手不太像能影响宏观经济的一个因素。

sworn enemies 指“不共戴天的敌人、死对头”。

X be blamed for Y 意思是“X是Y的罪魁祸首、X是Y的原因”,如:

A dropped cigarette is being blamed for the fire.

一根乱扔的烟被指为引起这场火灾的罪魁祸首。

众所周知,在疫情期间,西方为刺激经济印了很多钱,导致物价飞涨、通货膨胀,给经济留下了很多后遗症。

俄罗斯作为一个能源出口大国,去年发动战争后,停止了能源出口,导致西方能源短缺,能源价格飙涨。(还记得去年德国呼吁民众洗澡只洗四个部位、西方民众抢购中国电热毯的新闻吧?就是跟这件事有关)

这两个因素共同引发了西方通货膨胀,导致欧洲央行一轮又一轮的加息,Vladimir Putin 和 covid-19 自然成了欧洲央行的死敌。

而文章后面又说,Beyoncé 也是通货膨胀的罪魁祸首之一,这是为什么呢?

文章并没有立即进行解释,而是先给了几个例子:

Hotel prices surged in Sweden when 46,000 fans flocked to the capital, Stockholm, for the pop star’s tour in May. The country’s inflation hit 9.7% that month, higher than expected. “Beyoncé is responsible,” declared one local economist.

5月份,46,000名歌迷涌向瑞典首都斯德哥尔摩观看这位流行歌星的巡演,当地酒店价格出现激增。当月瑞典通货膨胀达到 9.7%,高于预期。一位当地经济学家宣称:“这种情况是碧昂丝造成的。”

surge 是“飙涨”的意思,相当于 increase quickly,也可以用 soar, shoot up, skyrocket 等替换,这些都是很常见的表达,要记住。

flock 作名词讲是“一群”,所动词 flock to 就是“成群结队地前往、蜂拥”,比如《经济学人》中层有篇文章讲到了中国人参观乐山大佛的场景,里面就用到了这个词:

Tourists are flocking once again to Leshan’s Buddha, some to seek peace and protection at its feet.

游客们再次涌向乐山大佛,有人是为了在大佛脚下寻求安稳和保佑。

consumer-price index 是经济领域的一个专用术语,指“消费者物价指数”,简称 CPI,是衡量物价的一个重要指标。一般认为,CPI 处于 3%左右是合理的,过高则是经济过热、通货膨胀,过低则说明经济疲软,如果低于 0 则意味着经济衰退。

去年欧美很多国家的 CPI 达到了 10%,今年上半年中国 CPI 是 0.7%,每个国家都有自己的经济问题。

CPI 经常和 PPI 一起出现,PPI 全程是 Producer Price Index 生产者物价指数,也是衡量是否通货膨胀的一个指标,了解即可。

hit 这个词有很多含义和用法,在文中的用法是,“指标+hit+数字”,表示某个指标达到多少,比如:

Temperatures hit 40° yesterday.

昨天气温高达 40 度。

这里的 hit 也可以用 stand at 替换,区别在于,hit 偏向动态,能体现出达到的过程,而 stand at 偏静态,常翻译成“处于、位于”,如:

Interest rates stand at 3%.

利率为 3%。

文中 The country’s consumer-price index hit 9.7% 意思是:瑞典的消费者价格指数达到 9.7%。

higher than expected 指“高于预期”,也可以用 above expectations 表示,比如《经济学人》7月27日的 The world this week – business 中有段话讲到了美国经济:

The figure came in well above the expectations of most economists’ surveys.

这一数字远高于多数经济学家调查时的预期。

Beyoncé is responsible,这有点像专家雷人语录,be responsible (for) 也是一个原因表达,可以和前面的 be blamed for 放在一起记忆。

随后作者发问:

Do superstar tours really spur inflation?

超级巨星的巡演真的会引发通货膨胀吗?

spur 表示“刺激、促进”,这个词我们在《日本排放核废水,日系护肤品还能用吗》一文中讲过,这里不再赘述,和前面的 be blamed for, be responsible for 使用语境相同,可以放在一起记忆。

在第二段,作者回应了上述问题,指出,巨星引发的消费热潮一般不会导致通货膨胀,一个原因是:

In most cases, probably not. Inflation is calculated by comparing the prices of a basket of goods, rather than measuring sudden price rises in one sector, such as hotels.

在大多数情况下,可能不会。通货膨胀是通过比较一篮子商品价格来计算的,而不是衡量某个行业(如酒店)的价格突然上涨。

因为通货膨胀衡量的是一篮子商品的价格(the prices of a basket of goods),而不是某类商品的价格(sudden price rises in one sector)。

随后作者举了霉霉的例子:霉霉在美国举行巡演,粉丝在门票上花费 6 亿美元,这是一个非常高的数字。但去年美国的消费支出达到了 7 万亿美元,6亿只占7万亿的一点点,所以,即使巡演使部分商品价格飞涨,但整体消费价格还是稳定的。

况且,粉丝把钱花在昂贵的门票上,自然会减少在其它方面的支出,总的消费基本是不变的,所以更不会引发通货膨胀了:

Pricier hotels may even be offset by falling costs elsewhere. To afford eye-wateringly expensive tickets (up to $899 for Ms Swift’s American tour), some fans will skimp on other treats, bringing down demand—and in theory prices—for those goods for a short time.

酒店价格高昂,或许会被其他方面的价格下降所抵消。为了支付高得令人难以置信的昂贵门票(泰勒·斯威夫特的美国巡演门票高达899美元),一些歌迷可能会节衣缩食,减少对其他娱乐的支出,这在短时间内可能会降低相关商品的需求和价格——在理论上如此。

offset 是“抵消”的意思,可以用 balance out 替换,比如上游原材料涨价,商家会提高产品价格,以抵消增加的成本,我们可以说:

Prices have risen in order to offset the increased cost of materials.

为抵消原料成本增加而提高了价格。

再看个例句:

This year’s profits will balance our previous losses.

本年度的赢利将可弥补我们之前的亏损。

eye-watering 是个很形象的词,意思是“极大的、超出想象的”,比如《经济学人》曾用这个词形容中国污染严重:

Something has been amiss recently in the city of Tangshan, the source of about one-tenth of China’s steel output and eye-watering levels of pollution.(amiss同wrong,表示“错误的”)

唐山的钢铁产量占中国的1/10,污染程度也令人咂舌。最近,情况有些不太对劲。

类似的还有 jaw-dropping,形容令人惊讶。

skimp 的意思是 to try to spend less time or money “节省,吝惜(时间、钱等)”,后面加介词 on,比如对于刚刚工作的毕业生而言,每月最大的开支就是房租了,为了交齐房租,很多人不得不省吃俭用,我们可以说:

Many graduates must skimp on their food and other necessities just to meet the monthly rent.

就为了交齐每月的租金,许多毕业生不得不省吃俭用。

文中 skimp on other treats 可以理解成:在其它娱乐项目上节省支出。

bringing down demand 指“降低需求”,这里 bring down 是“降低”的意思,相当于 reduce.

但对于小国来说,超级巨星带来的消费热潮,会迅速推高消费价格:

For small countries, things may be different. They could see a small, temporary bump in inflation as a result of a huge tour, reckons Tony Yates, an economist formerly at the Bank of England.

对小国而言,情况或许不同。英国央行前经济学家托尼·耶茨认为,小国可能会因大型巡演而出现通胀短暂上扬的情况。

They could see a small, temporary bump in inflation 中,they 指的是 small countries 小国。

bump 本是指 a small raised area on a surface “肿块”,肿块就是皮肤上增长出来的那部分,所以还可引申为“增加”,相当于 increase,看一个《经济学人》里的例句:

Unemployment is low and pay is starting to rise — Amazon this week announced big bumps in the minimum wages it pays American and British workers.

在低失业率和加薪的背景下——亚马逊本周宣布大幅提高美国和英国员工的最低工资。

文中 temporary bump in inflation 意思是:通货膨胀短暂上扬。

随后作者以新加坡为例,分析了霉霉新加坡巡演可能带来的情况:

In reality, thousands of Swifties are flying in from across the region, bringing a jolt of new demand and cash. That could throttle the supply of hotels, pushing up prices enough to cause a small bump in inflation. Locals may dip into savings, too, spending money intended for the future. That could also push up prices.

实际上,成千上万的泰勒·斯威夫特粉丝从整个地区飞来,带来了新的需求和现金的冲击。这可能会抑制酒店供应,推高价格,从而导致通胀小幅上升。当地居民也可能动用储蓄,消费原本用于未来的资金,这也可能推高物价。

Swifties 指泰勒·斯威夫特粉丝。

jolt 指 a sudden rough movement,突然、剧烈的变动,如:

People felt the first jolt of the earthquake at about 8 a.m.

人们感觉到地震的第一下晃动大约是在上午八点钟。

文中 bringing a jolt of new demand and cash 可以理解为:突然带来新的需求和现金,一下子带来很多需求和现金。

throttle 本义是“掐死”,同 strangle,但 throttle 常用作比喻,引申为“阻挡、阻碍”,如:

The city is being throttled by traffic.

这座城市的交通拥挤不堪。

America is making policies throttling China’s economies.

美国正制定压制中国经济的政策。

文中 throttle the supply of hotels 的意思是:抑制了酒店供应。

后面又跟了个 doing 形式的状语结构,补充结果:pushing up prices enough to cause a small bump in inflation 推高价格,足以使通货膨胀小幅上扬。

dip into savings 中,dip 是动词,指“蘸水、浸水”,如:

He dipped the brush into the paint.

他拿画笔蘸了蘸颜料。

dip into savings 或 break into savings 是固定搭配,表示“动用储蓄”,反义词是 tie up savings 不动用积蓄,如:

You get higher interest if you agree to tie up your savings for a long period.

如果你同意长期不动用存款,就会得到更高的利息。

spending money intended for the future 中,intended for the future是过去分词形式的后置定语,修饰 money,意思是“为未来打算的钱”。

spend money intended for the future 和前面的 skimp on 构成一组反义词。

Picture of guangtou1

guangtou1

Leave a Replay

订阅光头日记
推送本地新闻