粤语说:‘唔怕生坏命,最怕改坏名。
’人是如此,街道又何尝不然呢?万锦市一条新街道的读音由于近似La Whore Street(妓女街),遭该街道的居民投诉,说有些买家听到这个街名便却步,以致影响该街道的房屋买卖。
街道名称引起居民不安,并非始于今日。
多伦多市中心登打士西街(Dundas Street West)第52警察分局侧的闪高街(Simcoe Street),原称Graves Street,是以安省第一任省督John Graves Simcoe的‘中间名字’命名。
由于Graves 又可解作‘坟地’,导致居民不安,才改为目前的名称。
多伦多的街道名称以英文为主,除中区华埠一些街道外,其他街道的路牌都没有附加中文名称。
街道的中文名称大多由传媒或民间自行翻译,译名并不统一。
街道名称中译一般采用音译、意译或音意兼顾的译法。
采用意译法时,如果有一词多义的情况而译者又未作深究,往往会差之毫厘,谬以千里。
多伦多市中心的Queen Street有译作‘皇后街’或‘王后街’,这是一个美丽的误会。
大家都知道,Queen除可解作‘皇后’或‘王后’外,还可解作‘女王’。
英国目前的统治者伊利沙伯二世便是‘女王’,不是‘王后’。
Queen Street原名地段街(Lot Street),位于登打士街以南,英皇街(King Street)以北,并与这两条街道平衡,是多伦多开埠初期所兴建的街道之一。
1844年,当局将地段街易名为Queen Street,目的是向当时的大英帝国女皇维多利亚(Queen Victoria 1819-1901)表示敬意,因此Queen Street应译作‘女皇街’或‘女王街’,否则不符合命名的原意。
Queen Victoria被称为‘女皇’Empress,原因是她在位时,大英帝国如日中天,有‘日不落国’之称。
第二次世界大战后,大英帝国开始衰落,伊利沙伯二世不再称为Empress,中译也改称她为‘女王’,反映现实情况,故将Queen Street译作‘女王街’也未尝不可。
此外,邻近Queen Street夹央街(Yonge Street)以东的维多利亚街(Victoria Street),也是在同一年以女皇的皇号命名。
连接多伦多和伊利堡(Fort Erie)的高速公路名为Queen Elizabeth Way(简称QEW),但此Queen不同彼Queen。
这里的Queen Elizabeth(1900-2002)是‘伊利沙伯王后’,即现任英国女王伊利沙伯二世的母后,后来被尊称为‘王太后’。
QEW的得名是为了纪念王太后在1939年陪同夫婿英王乔治六世来多伦多访问,因此QEW应中译为‘伊利沙伯王后路’,才可反映出原意。
QEW是安省唯一没有编号的高速公路,据说政府内部称之为451公路,属于400系列公路的一份子。
伊利沙伯王后当年曾亲自为公路的兴建工程举行动土礼,但奠基纪念碑后来因为公路扩建而被搬迁至密西沙加市坎柏河(Humber River)口东岸侧的公园入口。
(罗祥就)