道明银行发表经济分析,预期加拿大中央银行为了遏止国内通胀,纵使高利率会严重打击个别省份的经济,也不惜继续提升利率。
《环球邮报》在网上发报这则新闻时,标题是One Country, One Policy。
无独有偶,某中文电视台的新闻播报员,在晚上报导有关消息时说:“……加国利率政策并非一国两制。
”
由于《环球邮报》的报导在前,故令人怀疑电视台的报导曾参照《环球邮报》的标题。
若然拿大有所谓One Country, Two ,“一国两制”便是 One Country, One Policy 的中文版了。
加Histories(一个国家,两个历史)之说,指英裔和法裔对加拿大历史存在着重大分歧。
举例说,英裔认为当年击败法军,夺得加拿大的控制权是莫大胜利,称这次决定性的战争为The Conquest(征服),但战败的法裔则认为是Humiliation(耻辱),观点和结论完全不同。
因此,假如没有猜错,《环球邮报》的新闻标题One Country, One Policy是在仿效One Country, Two Histories的句构。
加拿大人看了One Country, One Policy,会马上联想到“一个国家,两个历史”的说法,但“一国两制”却令华人想起中国对香港在回归后的国策,故不论从翻译或语用角度衡量,电视台借用“一国两制”来形容加拿大中央银行的利率政策,值得商榷。
其实,One Country,One Policy 大可直译作“一国一策”,既无损原文意思,也不带任何感情色彩,何必“因词害意”呢? 话得说回头,中、港、台的传媒若采用“一国两制”的译法,大可以接受。
加拿大中文传媒则不同,除传达讯息外,还负有社会责任,协助华人读者加深认识加国社会。
用自己的文化去理解加拿大国情,并不能拉近华人和主流社会之间的文化差距。
加拿大英语里有不少词汇源自英、法裔的歧见,在日常生活中,这类词汇经常可以看见或听见。
新总督 Michaelle Jean 在发表就职演说时呼吁说:We must eliminate the spectre of all the solitudes,这里的 solitude 语出一本名为 Two Solitudes 《两个孤寂》的小说的名称。
该小说讲述魁省的法裔和英裔泾渭分明,不相闻问。
尔后,solitude 一词被用作指加拿大英裔和法裔之间的隔阂。
新总督来自魁省,她的呼吁是有感而发,而总督的话可译作“我们必须设法完全消弭族裔间的孤立”。
事有凑巧,《环球邮报》在总督就职翌日报导魁省两大报章的市场争夺战时,也大字标题 No solitude for Montreal papers。
在此,No solitude 并非打破隔阂,而是“势不两立”。
安省华人社区自成一角,不少华人每天看的是中文报纸、电视节目和电影,听的是中文电台和歌曲,逛的是华人商场,上的是华人餐馆。
这无疑是另类“孤寂”,长远而言,恐非华人社区之福。
(罗祥就)