Edit Content

About Us

We must explain to you how all seds this mistakens idea off denouncing pleasures and praising pain was born and I will give you a completed accounts off the system and expound.

Contact Us

古稀顽童:人到六十五,还可打“老虎”

文章发布时间:January 25, 2006

前言

近期到加拿大探望儿孙,自然因照顾孙辈要做老顽童与孙辈玩耍、唱儿歌如:“两只老虎,两只老虎……一只没有尾巴,一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪”。

联想到耆老们也大都碰上“两只老虎”—一只是外语;另一只是电脑。

打这两只“老虎”可以充实耆老的生活,增加欢渡晚年的乐趣。

为此,作此文与耆老们共勉。

历史的回顾

上世纪30年代到40年代初出生的人,已经是花甲以上的耆老了。

我之所以提及这个时期的人,因为他们大都遇到了“老虎” (除非是学外文专业的)之一—英语。

这些年代出生的人,中、大学阶段的学习处于一个特殊的时期。

众所周知共和国成立时,就不学英语,几年后则改学俄语。

中国的“文革”到今已四十年了,文革前毕业的大陆本科生,年龄已都是六十有五以上了,学俄语而不学英语。

至于文革期间的工农兵大学生们,不学ABC照样干革命。

他们大都连中文的母语都没有学好,更不用说学外语了。

现到加国的技术移民,大都是“文革”后经拨乱反正以后,恢复正规招生又正规学习的大学毕业生。

他们都是一些经过加国考核和选拔的优秀人才,外文不成问题。

这使我们老一代人羡慕。

听说原英联邦的一些国家的移民,在其祖国时已把英语基本上学成了,不存在语言关,他们在加国生活方便。

对于此我感到本人在学习外语上“生不逢时”。

本人的经历

以本人为例,我已是古稀之人。

共和国成立,我上高中时什么外语课程也没有,大学时突击学俄语,学而未用,学得快忘得也快。

还是初中时学的英文有些印象。

在提升高级职称时,根据提供的几篇“范文”的英文去应试,还留下一点印象。

对此深感我们这些耆老的“辛那罗引擎尔”(Senior Engineer)们,专业上并非没有水平,但在外语上与国际上接不上轨。

我基本上是退而未休,自己经常写作,并作为忘年交常为年青的同仁们共同探讨论文,因而无暇再学外文。

以致未充分地认识到英语是国际上通行的语言。

我近期来加探望儿孙,甚感于以前错误地认为人老了,不必再学英语。

这次来加后深感不会英语之困惑。

愿与即将来加国或刚到加拿大有同样经历的老人们共同探讨如何补学英文。

学点日用英文,循序渐进

1.复习原有的一点英文

首先,回忆复习初中学过的英文,它不少是日用性的词汇。

我在机场入关时,关员问及探亲停留时间,我听不懂。

经提示,我情急中用Six month/Half year(半年)来勉强沟通,看来关员对老人的特殊情况予以谅解,而报以微笑而过关。

再如游览电视塔后找不到出口,工作人员见我转来转去询问我何事,我一时记不清Exit情急中用Out回答,也得到他的指向而出。

到多伦多我倒了3天时差后,因儿辈要上班,我带上公交图和指南针,就自己从Don Mills 的住所乘巴士和地铁到Downtown(市中心区)的Chinatown(唐人街)游览购物。

对于如University(大学)College(学院)King(国王)Queen(皇后)等大街的英文还记得清楚。

在乘地铁时看到站名有:Rosedale、 Summer hill推测可能与玫瑰、夏天有关,结果是玫瑰谷、夏日山,推测正确。

又如Eastbound 、Westbound、 Southbound 、Northbound大概应该是与东、西、南、北方向有关,再拿出指南针对照,大胆地按我要求的方向乘车,结果无误。

这样鼓起了我的信心。

后来查字典后缀的~bound是向×方向走。

2. 看英文地图

地图是很好的向导。

我在这里只有英文地图,翻看有关地图和有关书籍对照学习中译文和原英文,就能进一步加深理解和应用。

我终于基本上弄清中心市区的街道。

于是对如何记忆市中心的主街道,写了一篇顺口溜,发表在“多咨处”的“初来乍到”的栏目。

我在市中心区,拿着地图,请问:Sir, Here(这里)。

弄清了当时所在地,我要去的地方就可以按图索骥迎刃而解了。

又如问:Sir Subway(地铁)得以进入地铁,在地铁乘错了可来回转,回家就不会迷路闹笑话。

乘了几次巴士和地铁,现在基本上“老马识途”,敢于随便走了。

使用地图要弄清英文图例(Legend),地图的图例世界上没有规范化。

各有不完全统一的标识。

要查明图例英文的含义,才能有效应用地图,以免误导自己。

3.找有关书籍和地图学英文

我在中国时就阅读中国水利水电出版社出版的《加拿大》一书。

其中如多伦多很多街道名等,只有中文译名而无原英文。

以此类推如现任美国总统(Bush)即有布什,也有布希;听人家说蒙特利尔(Montreal),广东人叫满地可,中译文宜附原文免人误解。

使我这个接近于英文盲的老人,如坠五里云雾。

经过一番思索,我按音推敲,按图索骥。

由中译文名反推原文,写了一篇《攻其一点,不及其余》。

多咨处”采用于“枫下感怀”的栏目中。

对此我也增长点知识。

4.在其它场所看到的英文查字典

在国内洗手间是W.C,而在此地是Washroom;在中国的巴士上标有老、弱、孕、残专座,年青人会让上述人员坐。

在多伦多的巴士上看到有“please move back thank you!”和“A Little farther back please”我不懂此两句英文,因为“farther 和father两者发音相同,我把farther(远一点)当作 father(父亲),并以为Little是小孩”。

疑是给小孩和大人的专座。

但没有把握,回家查字典,原来是“请往后走,谢谢。

”和应该是“请往后走远一点”(自我翻译,不知是否正确)。

巴士上有没有专座,可能是由于我没弄清楚。

各国的具体情况不同,不能怪年青人不给老人等让座。

反正我几次乘车遇到满座时,都是站在车内的,按照加国的风俗习惯,入乡随俗,我应该是站对了。

5.如有VCD音像跟读的效果会更胜一筹。

还有人介绍与孙辈一起看有英语的动画片,不耻下问与上幼儿园的孙辈交流也是一种很好的方式。

我邻居有个上学前班的小男孩子,英语已经很流利了。

可惜我随儿媳上托儿所的孙女,尚幼小没有此条件。

6.听说有的图书馆有英语角是学英语的很好场所。

我也去过图书馆观察。

因我儿孙住处不靠图书馆,现天寒地冻出门不便,来回一趟乘巴士要30几元人民币啊!

总之,老年们已经是“老人万般坏,目周糊目屎,说话臭奶逮(闽南/台语意思是:口齿不灵了)”不一定要学很多英语,只要懂点英文也可解决一些简单的事情。

老年朋友们,如果你已在加国或将到加探亲,要是英语不过关,赶快学点英文吧!艺(语)多不压身。

东偶已失,榆桑非晚”。

书到用时方恨少”,应该活到老学到老。

我不想在加赋闲,“锦城虽云乐,不如早还乡”,往者已逝矣,来日犹可追。

我拟回国后还继续学点英文。

“路漫漫兮其修远,我将上下而求索”。

(古稀顽童)

Picture of guangtou1

guangtou1

Leave a Replay

订阅光头日记
推送本地新闻