为Condo正名
许多国内来的新移民都在积累新的英文词汇,住在大多市的朋友们常常被Condo一词所困扰.有人认为北约克一幢幢豪华的高楼才是Condo,没想到一个买在Don Mills 上的朋友竟声称, 他的这幢普通的,看上去至少有二十年老的公寓也是Condo!? 另一个住在Leslie里一排Townhouse的朋友也说他的房子是Condo?! 到底什么是Condo?
Condo是Condominium的简称, Condominium这个字源自古罗马,其拉丁文的意思是共同的主权或是共同拥有. 正确说来, Condo 是一种业权,而非房屋的外在形态和结构. 通俗来讲Condo是一种共管物业,因此,居住的共管物业可以是共管大厦(Condo Apartment)、共管镇屋(Condo Townhouse)、甚至是共管独立屋(Condo Detached House)。
商业地产中,有些铺面,办公室也是Condo( Retail Condo或 Office Condo);甚至有些高尔夫球场.
目前市场上, Condo一词还没有统一译法,正如电话刚传入中国时,人们叫它 “德律风根”. 今天许多华人多把Condo,翻译成“共管公寓”,太直线,容易产生歧义.另一些人把Condo翻译为”柏文”,太”洋径班”。
也有人译为 “高级公寓”,还是有些词不达意.
英译汉最讲究意译, 最忌音译替代, 就如王国维在他的<人间词话>所述: “说桃不可直说桃,须用’红雨’,’刘郎’等字,说柳不可直说破柳,须用’章台’,’霸岸’等事”. 正是延续这般中华文化博大含蓄的源流,笔者力为Condo找新名.
最近北京也出现了Condo 一词, 他们意译为”瞰都”. 绝妙好词, 拿来主义, 从此笔者就称高层Condo为”瞰都”–俯瞰大都会的生活. 但 Condo Townhouse 仍沿用旧称 “ 镇屋”, 除非有读者能发现新词代之.
石冰 (HomeLife 地产经纪)
Cell: 416-893-2849 E-mail: [email protected]