Edit Content

About Us

We must explain to you how all seds this mistakens idea off denouncing pleasures and praising pain was born and I will give you a completed accounts off the system and expound.

Contact Us

“gobelive”:看狗不理最具创意的翻译

文章发布时间:October 10, 2007

“十一”长假期间,由本报与市餐饮协会联合举办的“给天津饭店取洋名”活动一刻也没停止。

在热心读者提供的大量“洋名”中,昨天,权威评审组的专家对其中一些予以了点评。

长假期间,不少读者陆续通过给本报打电话、发送短信以及发送电子邮件的方式将自己想出的天津饭店洋名传至本报。

到目前为止,读者为25家待起洋名的餐饮企业取出的洋名已经超过300个,其中不乏经典之作。

位居“洋名榜”榜首位置依然是驰名海内外的“狗不理”,在读者们为“狗不理”取出的近百个“洋名”中,专家们认为由李先生取的“go belive”最有创意。

天津新东方听说口语主讲教师Curtis觉得,首先,这个名字的英文发音与“狗不理”的中文发音比较相似,既不复杂,又容易让人记住,再有,这个名字经过加工后,中文的意思是“去诚信的地方”,也显示出“狗不理”在餐饮界的地位。

另外,天津工业大学的魏来同学为“绿色时代”取出的英文名字也得到了专家的认可。

魏来同学外为“绿色时代”取出的英文名是“feeling of nature”。

专家认为,这个名字妙在翻译者并没有直接翻译,而是非常巧妙地进行意译,把“绿色”的感觉表达得更贴切。

不过,这些翻译作品仍存在着一些问题。

第一,就是很多读者对于饭店名的翻译过于直译。

还有就是,翻译出的饭店洋名过于集中,大家把着眼点都放在了类似“狗不理”“红旗饭庄”“绿色时代”“天津津卫1928餐饮有限公司”这样的店名上。

专家组建议热心读者广开思路,把着眼点转移到其他一些餐饮企业中。

Picture of guangtou1

guangtou1

Leave a Replay

订阅光头日记
推送本地新闻