《纽约时报》记者詹妮弗·李表示,来到北京后,听到最多的词就是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法精确地概括“加油”的内涵。
她解释说,“‘加’在英语里是指‘增加,添加’的意思,而‘油’可以指普通的‘食用油’,或者‘石油’,再有可能是‘燃油’。在美国,给汽车加油的‘加油站’也是用这个词来表示,但是在中国,这却表达了完全不同的概念。中国的文字真让人难以理解。”
詹妮弗说:“有个中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘中国,加点燃料吧’(Refueling China!)”。詹妮弗说,“我想他肯定是google来的。”
8月14日晚,在北京五棵松棒球场进行的中华台北对日本之战吸引了众多台湾球迷的目光。台湾当红艺人陈建州(左)和范玮琪(右)专程到场为中华台北队加油。 中新社发 CNAsports 摄
8月13日,2008北京奥运棒球赛在五棵松体育中心举行,北京球迷拿着加油棒大声喊“中华台北加油”。 中新社发 CNAsports 摄
英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊奇。在中国与西班牙男篮比赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方式,中国球迷把这个叫做“墨西哥舞动”。伴随这样的动作,中国球迷高喊“加油,加油”,于是这位记者表示自己第一次明白了“加油”的含义,用英文白话来说就是“go!go!我们的球队!‘GO’就是中文‘加油’的意思”。