——为阅读《加拿大》的华裔人而作
前言:很多经济发达的国家,面临老年化和人口负增长的问题。
有些国家欢迎移民,加国如是。
我家晚辈上世纪末移居多伦多,俗云:“儿行千里母耽忧”竟何况万里之遥!因此,常找有关加拿大的书籍阅读,我记得是不惜花60多元,购买一本由中国水利水电出版社出版的《异国风情》丛书之一,梁妍等翻译的《加拿大》。
本书“集历史、文化、地理等知识于一体……书中内容丰富、文笔优雅、信息完整。
它全面地反映了各地的风光、民俗。
”图文并茂,行笔流畅,既是文学著作,又是指导性的实用工具书。
在此“逢人到处说项斯”值得向大家推荐。
此书本人在中国时虽已多次阅览,但仅及皮毛。
近期来加国后,亲临其境,结合实地,再次阅读“霍然开朗”,收获更大。
俗语说:“人无完人,金无足赤”。
本人发现书中个别数据有误,有的地名只有中文的译文未附英文的原文,会让人一头雾水、“丈二和尚”摸不着头脑。
例如央街的长度8896公里即有误,而且又交代不详(见“P139 多伦多最长的街道……它从多伦多湖畔至安大略与明尼苏达交界处的雨河,全长8896公里。
……”)。
加拿大国土东自大西洋的哈利法克斯到西至太平洋的温哥华只6360公里。
8896公里如此长的街道,是否在加拿大打圈圈,使我长期难以理解,一直使我茫然。
最近在《多咨处》的《世界最长的街道——央街》一文 中 “ 依据吉尼斯世界纪录记载,央街是世界上最长的街道,从多伦多港湾(Toronto Harbour)开始,向北穿过多城,后以11号公路延续,一路上经过众多的安省城镇,并在考昆(Cochrane)镇转头向西,一路小跑,最终到达安省的雨河(Rainy River)和美国明尼苏达州美加边境处的国际瀑布,全长1896公里(1178英里)”推测此资料翔实可靠。
起点应是安大略湖湖畔的多伦多港湾,而不是”它从多伦多湖畔”。
外文的中文译法一般有译音、译义或音义并译。
如:纽约(New York)、新西兰/纽西兰(New Zealand)。
将(New)译音为纽、译义为新。
同一个外文名称在中国大陸与港澳台会有不同的中文译名。
因此,有很多文献资料、书籍都附上原名,尤其是人名,以免使人产生歧义。
《加拿大》书中有不少地名街名未附英文原名,给人在使用英文地图等时造成不方便。
本人基本上是英文的文盲。
阅《加拿大》此书并对照地图经过一番推敲,现对中文的译名中试加注英文于括号内,如P140-141中的弗伦特(front)、贾维斯(Jarvis)、阿德莱德(Adelaide)贝伊(Bay)皇后(Queen);P143中的丹佛斯(Danforth)、圣克莱尔(ST Clair)丹达斯(Dundas)杰拉德(Gerrard)、巴瑟斯特(Bathurst)、布鲁尔(Bloor)、奥古斯塔(Augusta)、肯辛顿(Kensington)、鲍德温(Balolwin)、牛津(Oxford)、顿达斯(Dundas)、斯巴迪纳(Spadina),至于伦塞斯瓦勒斯大街,颇费时日尚未查到。
P144-145中的布罗德维尤(Broadview)、考克斯维尔(Coxwell)、格雷斯(Grace)、奥兴顿(Ossington)、布伦斯维克(Brunswick)、圣乔治(ST George);P146中的约克维尔(Yorkville)、坎伯兰(Cumberland)、海瑟尔顿(Hazelton)斯拉德(Scollard)等。
这些地名如果只有中文名而没有原英文名实在费猜。
但我的推测英文原名也可能有误。
此书如果附上原文,免得读者费猜疑,节省读者的时间,避免误解。
岂不悠哉!
总而言之,统而言之。
本书给读者很多指导,关于本书的优点不赘述。
我本着“不以一眚掩大德”,但为了使《加拿大》此书更锦上添花,“鸡蛋里面挑骨头”,故本文正如标题“攻其一点不及其余”。
观花容易绣花难”供再版时参考。
限于本人的学识水平,这些见解必然浅陋。
敬请译者和读者们赐教!
作 者:郑中平
日 期:初稿2005年12月28日
电 话:416 497 3405
地 址:201 Van Horne AVE. APT.206 TORONTO
E-mail: zzp200503 @ citiz .net